10 août 2006

J'en perds mon latin !

Pour appuyer dans le sens multiculturel de notre entreprise je tenais à mettre mon grain de sel… Je me rend compte que spontanément, nous retranscrivons nos expériences dans la langue qui les a porté et Marie m’a déjà dis combien passer d’une langue à l’autre menait à des confusions. Marie passe du français à l’anglais, l’arabe ou l’espagnol au quotidien, de mon côté c’est le français, l’allemand, l’anglais et l’italien. Là où les confusions deviennent terribles, c’est quand on emploie un mot sans plus du tout savoir de laquelle des langues en question il relève… Ne serait-ce qu’en français, j’emploie souvent des expressions typiquement franc-comtoises en étant persuadé qu’elles sont communes à la langue française et que dire de l’alsacien ! Je pensais que « rincale rencale » était une expression française, de même que le mot « frach ». Mieux encore, je découvre que des mots alsaciens sont passés dans la langue française ! On peut dire le "schluck" (la gorgée), le schlüch (le tuyau d'arrosage), le stück (traduction de "morceaux"), le schlass (être fatiguée ou avoir un peu trop bu !) pour les plus connus ! Quand et comment ces mots se sont diffusés dans l’espace francophone, je n’en ai pas la moindre idée, mais ils provoquent chez moi des confusions terribles ! Contrairement à l’anglais, l’arabe ou l’espagnol, les langues que j’affectionne, l’allemand et l’alsacien, ne sont pas parlées par des centaines de millions de personne. L’alsacien en particulier, que je ne maîtrise pas complètement, même s’il a survécue aux tentatives d’éradication de la France ou de l’Allemagne ne regroupe que quelque centaines de milliers d’interlocuteurs, quant à l’Allemagne, privé d’empire coloniale, sa langue classique ne s’est pas diffusé au-delà du Mitteleuropa (centre de l’Europe, coincé entre les espaces latins et slaves). Pourtant ces deux langues qui ne bénéficient pas d’effet de mode ont une musicalité, une poésie et une richesse inégalée ! Hölderlin reste mon poète préféré toutes catégories confondues ! Martin Heidegger est allé jusqu’à écrire que grammaticalement, seules les langues allemande et grecque ancienne pouvaient contenir la vérité ! Je vous laisse le soin de constater sur écoute ! C’est un extrait exhumé du fond de ma jeunesse… un groupe « gothique » au nom explicite : Goethes Erben (l’héritage de Goethe)


podcast

Version allemande :

Um im multikulturellen Sinn unseres Unternehmens zu unterstützen bestand ich darauf, mein Salzkorn zu stellen… Ich bin mich bewußt, daß spontan wir unsere Erfahrungen in der Sprache wieder abschreiben, die sie getragen hat, und Marie mich hat sagen bereits, wieviel von einer Sprache zur anderen überzugehen zu Verwirrungen führte. Marie geht vom Französischen zum Englischen, Arabischen oder Spanischen jeden Tag über, von meiner Seite es ist Französisch, Deutsch, Englisch und Italienisch. Dort, wo die Verwirrungen schrecklich werden, ist es, wenn man sich ein Wort ohne überhaupt zu wissen gebraucht, von der betreffende Sprachen er wieder aufrichtet… Wäre es nur auf französisch, ich gebrauche mich oft Ausdrücke typisch franc-comtoises in, der überzeugt ist, daß sie der französischen Sprache gemeinsam sind, und daß vom Elsässer zu sagen! Ich dachte, daß „rincale rencale“ ein französischer Ausdruck war ebenso wie das Wort „frach“. Besser noch entdecke ich, daß Wörter Elsässer in der französischen Sprache übergegangen sind! Man kann sagen „schluck“ (der Mundvoll) das schlüch (der Wasserschlauch), das stück (übersetzung von „Stücken“), das schlaß (ermüdet zu werden oder ein wenig zuviel getrunken zu haben!) für die bekanntesten! Wenn und wie diese Wörter sich im französisch sprechenden Raum verbreitet haben, habe ich davon die geringste Idee nicht, aber sie verursachen bei mir schreckliche Verwirrungen!   

 

Entgegen dem Englischen, dem Arabischen oder dem Spanischen, den Sprachen, für die ich eine Vorliebe habe, sind Deutsch und der Elsässer durch Hunderte von Millionen niemanden gesprochen. Der Elsässer insbesondere, beherrsche nur ich nicht gänzlich, selbst wenn er die Entfernenversuche Frankreichs oder Deutschlands überlebt hat, faßt nur einige Hunderttausende Ansprechpartner zusammen, was Deutschland betrifft, privat des Imperiums kolonial, seine klassische Sprache hat sich nicht über Mitteleuropa hinaus verbreitet (Zentrum von Europa, das zwischen den lateinischen und slawischen Räumen geklemmt wurde).   

 

Jedoch haben diese zwei Sprachen, die nicht von Mode profitieren, eine Poesie und einen unglaubischen Reichtum! Hölderlin bleibt mein vorgezogener Dichter alle verwechselten Kategorien! Martin Heidegger ging bis zu zu schreiben, daß grammatikalisch, allein die deutschen und griechischen Sprachen die Wahrheit enthalten konnten!    

 

Ich überlasse Ihnen, auf Abhören festzustellen! Es ist ein exhumierter Auszug des Grundes meiner Jugend… eine „gotische“ Gruppe am ausdrücklichen Namen: Goethes Erben.

Les commentaires sont fermés.