10 août 2006
J'en perds mon latin !
Version allemande :
Um im multikulturellen Sinn unseres Unternehmens zu unterstützen bestand ich darauf, mein Salzkorn zu stellen… Ich bin mich bewußt, daß spontan wir unsere Erfahrungen in der Sprache wieder abschreiben, die sie getragen hat, und Marie mich hat sagen bereits, wieviel von einer Sprache zur anderen überzugehen zu Verwirrungen führte. Marie geht vom Französischen zum Englischen, Arabischen oder Spanischen jeden Tag über, von meiner Seite es ist Französisch, Deutsch, Englisch und Italienisch. Dort, wo die Verwirrungen schrecklich werden, ist es, wenn man sich ein Wort ohne überhaupt zu wissen gebraucht, von der betreffende Sprachen er wieder aufrichtet… Wäre es nur auf französisch, ich gebrauche mich oft Ausdrücke typisch franc-comtoises in, der überzeugt ist, daß sie der französischen Sprache gemeinsam sind, und daß vom Elsässer zu sagen! Ich dachte, daß „rincale rencale“ ein französischer Ausdruck war ebenso wie das Wort „frach“. Besser noch entdecke ich, daß Wörter Elsässer in der französischen Sprache übergegangen sind! Man kann sagen „schluck“ (der Mundvoll) das schlüch (der Wasserschlauch), das stück (übersetzung von „Stücken“), das schlaß (ermüdet zu werden oder ein wenig zuviel getrunken zu haben!) für die bekanntesten! Wenn und wie diese Wörter sich im französisch sprechenden Raum verbreitet haben, habe ich davon die geringste Idee nicht, aber sie verursachen bei mir schreckliche Verwirrungen!
Entgegen dem Englischen, dem Arabischen oder dem Spanischen, den Sprachen, für die ich eine Vorliebe habe, sind Deutsch und der Elsässer durch Hunderte von Millionen niemanden gesprochen. Der Elsässer insbesondere, beherrsche nur ich nicht gänzlich, selbst wenn er die Entfernenversuche Frankreichs oder Deutschlands überlebt hat, faßt nur einige Hunderttausende Ansprechpartner zusammen, was Deutschland betrifft, privat des Imperiums kolonial, seine klassische Sprache hat sich nicht über Mitteleuropa hinaus verbreitet (Zentrum von Europa, das zwischen den lateinischen und slawischen Räumen geklemmt wurde).
Jedoch haben diese zwei Sprachen, die nicht von Mode profitieren, eine Poesie und einen unglaubischen Reichtum! Hölderlin bleibt mein vorgezogener Dichter alle verwechselten Kategorien! Martin Heidegger ging bis zu zu schreiben, daß grammatikalisch, allein die deutschen und griechischen Sprachen die Wahrheit enthalten konnten!
Ich überlasse Ihnen, auf Abhören festzustellen! Es ist ein exhumierter Auszug des Grundes meiner Jugend… eine „gotische“ Gruppe am ausdrücklichen Namen: Goethes Erben.
23:50 Publié dans I PARIS | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note




Les commentaires sont fermés.